Common Idioms and Phrases:
Table of contents:
Above all (প্রধানত): Rabindranath is, above all, a cosmopolitan personality.
Above board (স্পষ্ট ও সৎ): His remarks are above board, I think.
Acid test (অগ্নি পরীক্ষা): Everyone must succeed in the acid test of the time he lives in.
According as (অনুরূপ): Workers should be paid according as they need.
A B C (প্রাথমিক জিনিস): He does not know the A B C of science.
A bed of roses (সুখকর অবস্থা): Life is not a bed of roses.
A black sheep (কুলাঙ্গার): There is a black sheep in our club.
Above one’s station (পদমর্যাদার বাহিরে): He will try his best but the post is above his station.
Above one’s means (আয়ের অধিক): A scrupulous person does not live above his/her means.
Above water (অকৃতকার্য না হওয়া): He tried to keep his head above water.
After all (সব কথার পরেও): Life is after all a benediction.
Allalong (সব সময়): He was present in the meeting all along.
All but (প্রায়): He is all but ruined. The work is all but finished.
All in all (সর্বেসর্বা): Nobody is all in all but finished.
All in (পরিশ্রান্ত): I was all in after the meeting.
All and sundry (সবাই): He invited all and sundry to his father’s funeral.
All at once (হঠাৎ): All at once the crazy man shouted to the top of his voice.
All for (অনুকূলে, অত্যান্ত আগ্রহী): He was all for going to the picnic.
All one to (একই কথা, কিছু আসে যায় না): It is all one to me whether he helps me or not.
All out (সর্বশক্তি প্রয়োগ): The government has made its all out efforts to remove illiteracy from the country.
All over (সর্বত্র): The dog is found all over the world.
All the same (একই কথা): It is all the same to me whether he comes or not.
All of (on) a sudden (হঠাৎ): All of (on) a sudden the wall collapsed, and the cat ran away.
All up with (পুরোপুরি হতাশ, সব আশা শেষ): It is all up with the patient.
All over with (সর্বস্বান্ত): It is all over with the old man.
All the same (সত্ত্বেও): He is a rich man; all the same he is not happy.
All there(কথ্য: সম্পূর্ণ সুস্থমস্তিষ্ক) : Today she is over sixty; yet she is all there.
Advance in life (বৃদ্ধ): Though he is not much advanced in life, he is experienced.
Again and again (বারবার): If any problem seems hard to you, you should think over it again and again.
Against the grain (অনিচ্ছায়): He agreed with her to the proposal against the grain.
Against the rainy day (দূর্যোগ মোকাবেলা করতে): Wise men try to lay by something against the rainy day.
Add fuel to the flame (ইন্ধন যোগান): The news will only add fuel to the flame of the misunderstanding.
A host in oneself (একাই একশ): He is a host in himself and does not need help.
A man of letters (বিদ্বান ব্যক্তি): Dr. Muhammand Shahidullah was a man of letters.
A man of word (এক কথার লোক): My uncle is a man of word.
A man of parts (গুণী ব্যক্তি): Her husband is a man of parts.
Apple of one’s eye (চোখের মনি, নয়নের নিধি): Biva is the apple of her mother’s eye.
Apple of discord (বিবাদের বিষয়): A broken toy is the apple of discord among the children.
Anything but (মোটেই না): His statement is anything but true.
As usual (যথারীতি, অভ্যাস অনুসারে): he arrived at school at 8 a. m. as usual.
As a whole (মোটের উপর, সম্পূর্ণ এক মনে করে): Look at life as a whole and you will see that it is meaningful.
As a rule (নিয়ম অনুসারে): As a rule, she kept silent in the meeting.
As ill luck would have it (দুর্ভাগ্যবশত:): A child was born to them but, as ill luck would have it, it died when it was eight days old.
As if (যেন): He behaves as if he were the owner of the house.
As though (যেন): He behaves as though he were the owner of the house.
As the crow flies (সুজাসুজি): The station is there kilometers away from here as the crow flies.
As it were (যেন): Religion is, as it were, the guide of the mind.
As for (সম্বন্ধে): As for myself, I am innocent.
As regards (সম্বন্ধে): He knows nothing as regards this occurrence.
As to (সম্বন্ধে): We decided as to where to go for a walk.
As the case may be (অবস্থা অনুসারে): Use this machine as the case may be.
At a loss (কিংকর্তব্যবিমূঢ়): He was at a loss and could not understand what to say in reply.
At one’s wit’s end (কিংকর্তব্যবিমূঢ়): He was at his wit’s end at the sight of the ghost.
At all costs (যতই ক্ষতি হোক): He will keep his word at all costs.
At all events(যাই ঘটুক না কেন): At all events, I will see you tomorrow.
At all hazards (শত বাধা বিপত্তি সত্ত্বেও): I will support your opinion at all hazards.
At all risk (সর্বোচ্চ ঝুঁকি): I will support you at all risk.
At a stretch (এক নাগাড়ে, একটানা): He can swim two miles at a stretch.
At best, at the best (বড়জোড়): Our life is at best a continuous struggle.
At bottom (প্রকৃতপক্ষে, ভেতরে ভেতরে): Though he looks cruel, he is kind at bottom.
At the bottom of (শীর্ষে): The boy shouted at the bottom of his voice.
At times (মাঝে মাঝে) : They are at liberty to go anywhere.
At random (এলোপাথাড়ি): He talks at random like a mad man.
At liberty (মুক্ত): They are at liberty to go anywhere.
At a standstill (নিশ্চল, অচলাবস্থায়): The discussion is now at a standstill.
At fault (অপরাধী): You are at fault.
At one’s elbow (হাতের কাছে): His private secretary is always at his elbow.
At the latest (খুব বেশি দেরী হলে): He will arrive here at 5 p. m. at the latest.
At the eleventh hour (শেষ মূহুর্তে): The patient was in a dangerous condition and the doctor came at the eleventh hour.
At the point of (সন্নিকটে): He is at the point of death.
At length (অনেক পরে): The man came to a good decision at length.
At daggers’ drawn (ভীষণ শত্রুতায়): The two brothers are at daggers’ drawn with each other.
At arm’s length (দূরে): Keep bad boys at arm’s length.
At one’s heels (পাছে পাছে): We followed the thief at his heels.
At sixes and sevens (এলোমেলো): I found the books on the table at sixes and sevens.
At large (স্বাধীনভাবে): Clouds roam about a t large in the sky.
At variance with (সামঞ্জস্যহীন): His works are at variance with his words.
At stake (বিপদাপন্ন): This family is now at stake.
At one’s finger’s end (নখদর্পনে, জানাশোনার আওতায়): Every important niche of this town is at his finger’s end.
At the verge of (সন্নিকটে): The unscrupulous man is now at the verge of ruin.
At issue (তর্কের বিষয়): The main point at issue of the meeting was the population problem of Bangladesh.
At the end of one’s letter (ক্ষমতা বা আয়ের শেষ সীমায়): Now the old man is at the end of his letter.
At (the) most (বড়জোড়): He is at most a twenty-one-year old man.
At any cost (যেকোন উপায়ে): He will do it any cost.
At any rate (যে কোন উপায়ে): She must come at any rate before 5 p.m.
At bay (কোণ ঠাসা): The once-strong family is now at bay for financial problems.
At dead of night (গভীর রাতে): The police caught the thief at dead of night.
At death’s door (মৃত্যুর দ্বারে): The patient is now at death’s door.
At ease (শান্তিতে বা আরামে): A man who has enemies can not live at ease.
At every step (প্রতি পদে পদে): There are dangers at every step in our life and yet we want to live.
At a deadlock (পুরোপুরি অচল অবস্থায়): The Farakka negotiation is now at a deadlock.
At first hand (প্রথমেই): He got a satisfactory reward at first hand.
At first sight (প্রথম দেখাতেই): I could not recognize him at the first sight.
At leisure (অবসরে): Man does the most important thing a leisure.
At the outset (শুরুতেই): The marathon runner stumbled at the outset of the race.
At the advent of (আগমনে): False friends came at the advent of good days in a person’s life.
At the close of (পরিশেষে, অবসান হলে): The started for their respective homes at the close of the school period.
At the disposal of (কর্তৃত্বধীন): There are three posts of the accountant at the disposal of the Managing Director of the company.
At the heat of the moment (উত্তেজনার মুহূর্তে): Do not take any decision at the heat of the moment.
At one’s back (গোপনে, অসাক্ষাতে): Never speak anything of any of your friends at his back.
At one’s beck and call (আজ্ঞাধীন বাধ্য): The children are not at the father’s beck and call.
At one’s sweet will (কারও অভিরুচিতে): A man can not do anything, he likes in the society at his sweet will.
At present (বর্তমানে): He was once a poor farmer but by dint of hard labor he has become rich at present.
At a pinch of (প্রয়োজনের তাগিদে): You have to change some of your decisions at a pinch of the situation.
At a round rate (নির্ধারিত মূল্যে): Things are selling the shop at a round rate.
At a snails pace (খুব ধীরগতিতে): The economy of Bangladesh is growing at a snail’s pace.
At all (মোটেও না): There is no water at all in the pond.
At last (অবশেষে): He tried hard and at last succeeded in achieving his goal.
At home (দক্ষ): The student of Bangladesh should be at home in Bangla.
At home (আরাম): He feels at home in Dhaka now.
At least (কমপক্ষে): he is the owner of the thirty lakh taka a least.
Arm in arm (পরস্পর সম্পর্কিত অবস্থায়): All good people should live arm in arm with one anther.
Art and part (অভিসন্ধি ও সম্পাদন): We have no art and part in his affairs.
At a discount (অনাদৃত): Female education is no longer at a discount now.
At a low ebb (প্রতিকূল অবস্থায়): The popularity of this singer is now at a low ebb.
Before long (শীঘ্রই, অচিরেই): His business will flop down before long, because he is not a good manager.
Beyond measure (অপরিমিত): I am pleased beyond measure at your success.
Beyond doubt (নি:সন্দেহে): This boy will pass in the first division beyond doubt.
Bad blood (শত্রুতা): There should be no bad blood between you two brothers.
Between you and me (দুজনের মধ্যে সীমাবদ্ধ গোপন কথা): Between you and me, he seems to be a bad man.
Bird’s eye view (ভাসা ভাসা দৃশ্য): We took a bird’s eye view of the scenery.
Bid fair (দেখে মনে আশা জাগা): The girl bids fair to be a great artist in future.
Black sheep (কুলাঙ্গার): There are black sheep in every society.
Bolt from the blue (বিনা মেঘে বজ্রপাত): The news of the teen-ager Ramu seemed to be a bolt from the blue.
Burning question (গুরুত্বপূর্ণ বিষয়): Population problem is a burning question of our country.
Beat about the bush (অনুগত): Why do you beat about the bush?
Beat black and blue (নির্মমভাবে প্রহার করা): The robbers beat the man back and blue.
Beggar description (অবর্ণনীয় হওয়া): The style of the artist beggars description.
Bring to light (প্রকাশ করা): The police brought the secret to light.
Bring to book (শাস্তি দেওয়া): The father brought his son to book for his failure in the exam.
Breathe one’s last (শেষ নি:শ্বাস ত্যাগ করা): The man breathed his last in his native village.
Birds of a feather (একই পর্যায়ের লোক): Birds of a feather flock together.
Brown study (দিবাস্বপ্ন): The woman is absorbed in brown study.
Bear in mind (মনে রাখা): Always bear in mind that you are a reputed person.
Black and bally (জীবিকা, ভরণ পোষণ): Who will provide the increasing population with the required back and bally.
Back and forth (এদিক ওদিক): The mad man was walking back and forth in the doctors chamber.
Back stairs influence (গোপন ও বেআইনী প্রভাব): No back and stairs influence will work in his office.
Bad book (খারাপ নজর, অনুগ্রহীনতা): The secretary has fallen in the bad book of the manager.
Bad names (গালমন্দ): He called the man bad names.
Bad bargain (বেশি দামে কেনা): You had a bad bargain of the watch I see.
Bare word (শুধু মুখের কথা): He believed your bare word and now he has been played false with.
Base born (নীচ বংশজাত, খারাপ জাত): He is a base born person; I can not go along well with him.
Be all and end all (চরম পরিণতি): A loss of one million taka was the be all and end all of the project.
Bear (a) grudge (শত্রুতা বা বিদ্বেষ পোষণ করা): We should not bear (a) grudge against our brethren.
Bear hard upon (নির্দয়ভাবে ব্যবহার করা): Never bear hard upon your servants.
Bear up against (মোকাবেলা করা): The old man could not bear up against the poverty and died.
Bear away the bell (সর্বপ্রথম হওয়া): Will she be able to bear away the bell?
Bear away the palm (জয়ী হওয়া): Will she be able to bear away the palm?
Bear a brave face (সাহসের সাথে মুখোমুখি হওয়া): The soldiers bore a brave face against their enemies.
Bear a resemblance to (সদৃশ্য হওয়া, একই রূপ হওয়া): The boy bears a resemblance to his father.
Bear fruit (ফলপ্রসূ হওয়া): Your request will not bear fruit in this case.
Bear the stamp (সামন্য নিদর্শন দেখান): The condition of his office bears the stamp of a successful business.
Bear the brunt (তীব্রতা সহ্য করা): Many people could not bear the brunt of poverty during the famine and died.
Bear testimony to (সাক্ষ্য দেওয়া): His work does not bear testimony to his words.
Beat the air (নিষ্ফল চেষ্টা করা): He beat the air to convince the man that he was not a thief, but the man did not believe him.
Beat time (তাল রাখা): The wife failed to beat time with her husband and started living in a separate house.
Beaten track (ভগ্ন পথ): Will you follow the beaten track again?
Bee line (সোজা পথ): Our school is one mile away from here on the bee line.
Beauty sleep (প্রথম রাতের ঘুম): The beautiful girl looks more beautiful in her beauty sleep.
Bellwether (দলের নেতা): The police could not arrest the bellwether of the rebellious group.
Below the mark (আদর্শ মান নয়): The essay that you have written is bellow the mark.
Below the belt (অন্যায়ভাবে): Never punish your younger brothers and sisters below the belt.
Beside the mark (অপ্রাসঙ্গিক): What he has written is beside the mark.
Better late than never (না করার চেয়ে দেরীতে করা ভাল): Better late than never study for the exam now.
Between two fires (উভয় সংকট): Now the old man is between two fires.
Between the cup and the lip (আশা ও বাস্তবতার মাঝখানে): There is a great gap between the cup and the lip.
Between the devil and the deep sea (মহাকষ্টে, বাঁচা, দায় এমন অবস্থায়): Surrounded by poverty and attacked by diseases, the old poet is now between the devil and the deep sea.
Bide one’s time (সুযোগের প্রতীক্ষায় থাকা): There is no vacancy of posts in this office now. You can bide your time for a chance in the next year.
Big wig (খ্যাতনাম ব্যক্তি): Are the big wigs of this country aware of the condition they are in?
Black and white (লিখিতভাবে): She put her address in black and white and gave it to me.
Black art (যাদুবিদ্যা, ইন্দ্রজাল): Does she practise black art?
Bite off more than one can chew (পেট ভরে ত চোখ ভরে না ধরণের আচরণ, ক্ষমতার অধিক কাজ হাতে নেওয়া): He failed in his business because he bit off more than he could chew in starting so many projects.
Bite the ground or dust (মরা): The thief was beaten up severely and bit the ground in a week.
Biscuit throw (সামন্য দূরত্ব): We came by the watch at a biscuit throw from where we sat for a rest.
block head (বোকা লোক): Nothing important is possible by such a block head like his uncle.
Blue blood (অভিজাত্য): An well educated man never boats of his blue blood.
Blood feud (পুরুষানুক্রমিক বিবাদ): The blood feud among various groups of people in India may cause serious problems.
Blow one’s won trumpet (আত্মপ্রশংসা করা): A learned man does not like to blow his won trumpet.
Blow hot and cold (বিভিন্ন মত দেওয়া, অস্থির মতিত্ব প্রকাশ করা): If you want to have your people follow you always, then do not blow hot and cold any more.
Body and soul (পুরোপুরি): She gave herself body and soul to the pursuit of name and fame.
Book worm (বইয়ের পোকা): A book worm can not be well educated in life.
Bosom friend (ঘনিষ্ট বন্ধু): Keats was Shelley’s bosom friend.
Be born with a silver spoon in one’s mouth (সোনার চামচ মুখে দিয়ে জন্মান): Rabindranath was born with a silver spoon in his mouth but he never forgot the poor.
Be born under a lucky star (সৌভাগ্য নিয়ে জন্মগ্রহন করা): Few people are born under a lucky star.
Bread and butter (জীবিকার উৎস): To many people fishing is the chief bread and butter.
Blow for blow (ইটের বদলে পাটকেল, আঘাতের বদলে পাল্টা আঘাত): In this age of education and humanity, the principle of blow for blow is not a valid one.
Bone of contention (বিবাদের বিষয়): One piece of land is the bone of contention between the two brothers.
Bread and cheese (সাধারণ খাদ্য): The poor are satisfied with just bread and cheese.
Bring to mind (স্মরণ করা): I can not bring to mind when we should go.
Big bug (গুরুত্বপূর্ণ বা জরুরী ব্যক্তি): The chairman is a big bug of the Union Council.
Build castles in the air (আকাশ কুসুম চিন্তা করা): Do something; do not build castles in the air.
Brun one’s boat (ক্ষতি স্বীকার করেও সিদ্ধন্তে অটল থাকা): He would rather burn his boat than listen to your advice.
Blot one’s copy book (চরিত্রে কলংক আনা): The man has blotted his copy book and now he is suffering.
Burn the candle at both ends (অপচয় করা): Do not burn the candle at both ends now; you have to suffer in the future.
Buy a pig in a poke (বিবেচনা না করে কেনার কথা দেওয়া): You have wasted all your money; you have bought a pig in a poke.
By the way (প্রসঙ্গত): By the way, I tell you that you should not count on him.
By the by (কথা প্রসঙ্গে, ও ভাল কথা): By the by, how is your business going?
By and large (মোটের উপর): He has bought six hundred mangoes by and large.
By and by (শীঘ্রই): The train will come by and by.
By dint of (বলে, বদৌলতে): He succeeded by dint of hard labor.
By fits and starts (অনিয়মিত উদ্যমে): Do not read this book by fits and starts; be serious.
By fair means or foul (যে কোন ভাবেই হোক): He will achieve his objective by fair means or foul.
By hook or by crook (যে কোন ভাবেই হোক): You must go there by hook or by crook.
By leaps and bounds (খুব দ্রুতভাবে): The prices of things are going high by leaps and bounds.
By means of (উপায়ে): You can succeed in life only by means of hard work.
By no means (কিছুতেই না): He will catch the bird by any means.
By turns (পর্যায়ক্রমে): The two brothers worked by turns.
By virtue of (বলে, গুনে): You can succeed in life only by virtue of hard and honest labor.
By far (সবদিক থেকে): He is by far the best man in the village.
Carry the day (জয়লাভ করা): Hurrah! Our team has carried the day.
Carry weight (গুরুত্বপূর্ণ হওয়া): The opinion of the old man carried weight in the meeting.
Cart before the horse (ঘোরার আগে গাড়ী, শৃঙ্খলা ভঙ্গ): Why do you do this in the way? You are putting the cart before horse, I see.
Cats and dogs (মুষলধারে): It has been raining cats and dogs since morning.
Cat out of the bag (গোপন কথা ফাঁস করা): Do not be so foolish as to let the cat out of the bag.
Cat’s paw (কারও খেলার পুতুল): Many poor people of our country are the cat’s paw to the rich.
Catch a tartar (শক্ত লোকের পাল্লায় পড়া): He caught a tartar when he invested much money in a partnership business with that rogue.
Catch sight of (হঠাৎ দেখতে পাওয়া): She caught sight of the thief when the thief was about to enter the room.
Chalk and cheese (মৌলিক গরমিল): It is not a good report you have brought in chalk and cheese.
Close quarters (নৈকট্য): He observed the man from close quarters and then decided to give him the job.
Cut one’s coat according to one’s cloth (আয় বুঝে ব্যয় করা): Be wise and cut your coat according to your cloth.
Carry coal to New Castle (তেলা মাথায় তেল দেওয়া): This policy of the government will give opportunities only to the rich; even the government is now carrying coal to New Castle.
Cock sure (আস্থাশীল): He is cock sure that the business will be lucrative.
Cold water (নিরুৎসাহ): Help them if you are able, but do not throw cold water on their plan.
Cold shoulder (অবন্ধসুলভ আচরণ): I requested him for help, but he gave me the cold shoulder.
Come off with flying colors (জয়ী হওয়া): They had strived for success and at last came off with flying colors form the tournament.
Come to a standstill (থেমে যাওয়া): His business has come to a standstill for his inability to make effective and efficient plans.
Come into fashion (প্রচলিত হওয়া): Mala print sarees have come into fashion now-a-days.
Come to nothing (নিষ্ফল হওয়া): At last their attempts came to nothing.
Come to pass (ঘটা): Many funny and fatal things come to pass in a man’s life.
Cut in the corner (সোজা পথে যাওয়া): We have only thirty minutes time before the train starts but there is a long way to walk; so we have to cut in the corner.
Cut a dash (ভান করা): Why do you cut a dash of being what you are not?
Cut and thrust (হাতাহাতি যুদ্ধ): They were involved in a cut and thrust for a trifling matter.
Cut to the (quick, or) heart (মনে কষ্ট দেওয়া): Hs sarcastic remarks cut the woman to the quick and she began to weep.
Cut short (সংক্ষিপ্ত করা): Since the audience became restless the had to cut his speech short and deliver only the summary.
Cut short (অকাল মৃত্যু ঘটা): His life was cut short by a heart attack.
Call in question (সন্দেহ করা): The honesty of the man was called in question by all.
Call to the bar (আইনজীবি হওয়া): He passed the L.L.B. exam and was called to the bar.
Chip of the old block (বাপকা বেটা): I know him very well, he is a chip of the old block.
Crocodile tears (মায়া কান্না): She shed crocodile tears at the death of her step son.
Cut and dried (সাজানো, বানানো): There must be flexibility in your plan only cut and dried policies are not effective for business.
Come to light ((প্রকাশ পাওয়া): If you think about anything over and over again, the mysteries must come to light.
Come true (সত্য ফল, সফল হওয়া): His hope has come true.
Come to the point (আসল কথায় আসা): Do not beat about the bush, come to the point.
Caught red handed (হাতে নাতে ধৃত): The thief was caught red handed.
Cut one’s wisdom teeth (আক্কেল দাঁত ওঠা): The boy has not get cut his wisdom teeth, how will he do this tough things.
Cut loose (বিচ্ছিন্ন করা, কেটে ফেলা বা ছিলে আলাদা করা): He cut the package loose and showed us the articles contained in it.
Cut someone dead (না দেখার বা না চেনার ভান করা): On my way to school I met on old friend of mine, but I did not have enough time to waste and so I had to cut him dead.
Cut it fine (অঘটন ঘটার সম্ভবনা সত্ত্বেও সময় সম্পর্কে টায়টোয় হিসাব করে চলা): He cut it fine for as soon as he entered the train, it began to move.
Cut up rough (মন:ক্ষুন্ন হওয়া, মারামারি করতে উদ্যত হওয়া): At this words, he cut up rough.
Die in harness (কাজ করতে করতে মরা): Many people in Bangladesh die in harness but they achieve nothing during their life time.
Dilly dally (গড়িমসি করা, অযথা কাল ক্ষেপণ করা): Do not dilly dally and start the work right now.
Day dream (আকাশ কুসুম কল্পনা): Many youngs waste their time in day dream.
Drive to the wall (নিষ্পেষিত করা): The rich would not drive the poor to the wall if they knew that all men are equal.
Ducks and drakes (অপচয়): Do not play ducks and drakes with your money if you want not to suffer in future.
Common Idioms and Phrases:
Easy and free (অমায়িক): The girl is easy and free, and so she has many friends.
Eat humble pie (অপমান হজম করে ক্ষমা চাওয়া): The manager had to eat humble pie before his employees.
Fair and square (সৎ): The learned persons should be fair and square.
Fair play (প্রতরণাহীন নীতি বা কাজ): I believe in the practice of fair play in my business.
Fair weather friends (সুখের পায়রা, দুধের মাছি, বসন্তের কোকিল)): When you will be rich, you have many fair weather friends who are actually no real friends.
Finger in the pie (অংশগ্রহন): She has a finger in the pie in every matter of her family.
From the frying pan into the fire (মন্দ থেকে আরও মন্দ): He was transferred to a new region and found that he came from the frying pan into the fire.
First and foremost (সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ): The first and foremost duty of the students is to study as much as possible.
Fish out of the water (খারাপ পরিস্থিতে পতিত): In the new city he felt like a fish out of water, because he had no friends there.
Fish to fry (খুব জরুরী কাজ): Hurry up, I have other fish to fry.
Fan the flame (আবেগ উজ্জীবিত করা): His words are so attractive that they fan the flame of every one.
Flog dead horse (ঘোড়ার ঘাস কাটা, বৃথা সময় অপচয় করা): He flogged dead horse by doing that work; it proved useless.
Follow the footsteps of (পায়ে পায়ে অনুসরণ করা): People always follow the footsteps of some great men.
Follow suit (অনুকরণ করা): The leader of the robbers began to beat the man and other followed suit.
Fool’s paradise (বোকার স্বর্গ): He is living in a fool’s paradise by thinking that he will be a multi millionaire without doing any work.
Foul play (অসদাচারণ): Be honest; do not indulge in foul play.
Free and easy (আড়ম্বরহীণ): The marriage ceremony of her sister was free and easy.
From hand to mouth (দিন এনে দিন খাওয়া): Many poor people of our country live from our country live from hand to mouth.
Flat flat (কার্যকর না হওয়া): The teacher’s advice fell flat upon the students.
Fight shy of (এড়িয়ে যাওয়া): Honest boys always fight shy of bad and dishonest friends.
Find fault with (দোষ ধরা): You have to correct yourself before finding fault with others.
From time to time (মাঝে মাঝে): The man comes here from time to time.
Fair field and no favor (নিরপেক্ষ ব্যবহার): People always want fair field and no favor from the leaders of the society.
Far and near, far and wide (ঘরে বাইরে): Rabindranath is a famous poet far and near.
Far and away (সবদিক বিবেচনা করে): Rabindranath is far and away the greatest poet of the world.
Few and far between (কদাচিৎ, খুব কম): His visit here is few and far between.
Fare and fury (উত্তেজনা): When he talked with the rebellious workers, he added fare and fury in his speech.
Fresh and blood (রক্তমাংসের মানুষ): No fresh and blood can bear such an insult.
For good, for ever (চিরতরে): The old man felt the village for ever.
For the sake of (জন্যে, খাতিরে): He did everything for the sake of your well-being.
From bad to worse (ক্রমে ক্রমে খারাপের দিকে যাওয়া): The patient’s condition is going from bad to worse.
Gall and wormwood (তিক্ততা): The woman’s words are just gall and wormwood to people.
Get by heart (মুখস্থ করা): She is so fond of Rabindranath’s poetry that she has got many poems of Shanchaita by heart.
Give ear (আগ্রহ নিয়ে শোনা): Give ear to what your teachers say in the class.
Get rid of (মুক্ত হওয়া): It is very difficult to get rid of had friends.
Give vent to (প্রকাশ করা): She gave vent to her feeling by a loud cry.
Give the airs of (ভান করা): He is the son of a poor farmer whereas, he gives the airs of a rich man.
Gain ground (ধীরস্থিরভাবে উন্নতি করা): If you have talent in you, you are sure to gain ground in the long run.
Gain the day (জয়লাভ করা): They are happy that their team has gained the day.
Get into a scrape (বিপদে পড়া): He lent him some money and now he cannot take it back; he has gotten into a scrape.
Get a chance for the better (উন্নতি করা): He has passed in the second division and wants to take an improvement exam because he wants to get a chance for the better.
Get up one’s head above water (বিপদ কাটিয়ে ওঠা): Now he is in danger but he hopes that he well get up his head above water within two months.
Give up the ghost (মরে যাওয়া): The patient gave up the ghost in the hospital.
Go to rack and ruin (পুরোপুরি ধ্বংস হওয়া): If the policy of the government is not effective, the economy of the country may go to rack and ruin.
Go through fire and water (কষ্প স্বীকার ও সহ্য করা): If you want to be great in your life, you have to go through fire and water.
Golden opinion (উচ্চ ধারণা): We have golden opinion about our leader.
Get into good graces (বন্ধুত্ব লাভ করা): The employee tried hard to get into good graces of the manager.
Green revolution (সবুজ বিপ্লব): A green Revolution can bring prosperity to our country.
Grind one’s axe (নিজের ষোলআলা বজায় রাখা): As a leader you have much responsibility to the people, and so you should not always try to grind your own axe.
Hard and fast (ধরা বাঁধা): There is no hard and fast rule in this matter.
Head and heart (বদ্ধি ও হৃদয়): Hazrat Muhammand (s) was head and heart the greatest man of the world.
Heart and soul (প্রাণপনে): She tried heart and soul to succeed in life, and she succeeded.
High and low (ছোট বড় সবাই): All men, high and low, attended the public meeting.
Hole and corner (লুকোচুরি): Nobody like your hole and corner policy.
Hue and cry (সোরগোল): The public raised a hue and cry in the field.
Hang in the balance (অমিমাংসিত থাকা): The trial has been hanging in the balance for two years.
Hold water (প্রমাণে টিকে থাকা): His excuse did not hold water at last.
High time (উপযুক্ত সময়): It is high time for us to start for Khulna.
Hair-breadth escape (সামান্যর জন্য রক্ষা): The assassin shot at him, but he had a hair breadth escape.
Hall mark (বিশুদ্ধির চিহৃ): His conduct is the hall mark of his honesty.
Halt between two opinions (ইতস্তত করা): Do not halt between two opinions in taking a kind decision.
Hammer an idea one’s head (মাথায় ধারণা ঢুকান): It is not easy to hammer an idea into a passive person’s head.
Have clean hand (সৎ হওয়া): If your servant does not have clean hand, send him back.
Hand to hand (মুখোমুখি, হাতাহাতি): The two groups of workers had a hand to hand fight and many were injured.
Hang heavy (বোঝার মত মনে হওয়া, বোঝা স্বরূপ হওয়া): Time hangs heavy when one waits for one’s beloved.
Hard up (অভাবগ্রস্থ): He is hard up now; he can not lend you money.
Hard of hearing (প্রায় বধির): Speak loudly; the man is hard of hearing.
Hard by (সন্নিকটে): The market is hard y our house.
Haves and have-nots (ধনী-দরিদ্র): Law does not differentiate between the haves and have-nots.
Heart to heart (অন্তরঙ্গভাবে): They talked heart to heart and came to a unanimous decision.
Heart and hand (আগ্রহের সাথে): The man worked heart and hand for six months for the company and then got a rise in his salary.
Henpeck husband (স্ত্রৈণ স্বামী): A henpeck husband does not seem to be a capable person.
Here and there (সর্বত্র): Now-a-days, thieves are here and there in the country.
Hey day (বয়সকাল): he amassed such wealth in his hey day and now he is happy in this old age.
High and mighty (উদ্ধত): His relatives and friends do not like him for his high and mighty conduct.
Hither and thither (এখানে ওখানে): She found her books hither and thither in her room and became angry.
Hold one’s tongue (চুপ করে থাকা): He is invited by his friend but his wife does not want to let him go; He has been placed on the horns of a dilemma.
Horns of a dilemma (উভয় সংকট): He is invited by his friend but his wife does not want to let him go; he has been placed on the horns of a dilemma.
Hornet’s nest about one’s ears (বড় রকমের বিপদ, খাল কেটে কুমির আনা): My father is not so foolish as to bring the hornet’s nest about his ears in our family.
Host in oneself (একাই একশ): In times of difficulties, Shuman is a host in himself.
Hot water (অসুবিধা): The once-famous Mirza family is now in hot water for want of money.
Hotch potch (জগাখিচুরী): He is not a good manager, he makes hotch potch of everything.
Hows and whats (কারণ ও উপায়): He does not know the hows and whats of doing this work; so do not let him do it.
Hue and cry (সোরগোল): Boys are making a hue and cry in the field.
Hand in glove (ঘনিষ্ট): The secretary is hand in glove with the Prime Minister.
Common Idioms and Phrases:
In accordance with (অনুসারে): She did everything in accordance with her brother’s advice.
In as much as (যেহেতু): In as much as the book was of no value to him, he sold it out.
In case of (যদি, প্রয়োজনের মোকাবেলায়): He will not lose heart even in case of failure.
In black and white (লিখিতভাবে): The police put the statement of the witness in black and white.
In course of (ঘটনার সময়): He said this in course of his speech.
In full swing (পুরোদমে): The rainy season is now in full swing.
In keeping with (সঙ্গতিপূর্ণ): His words are not in keeping with his doings.
In a fix (হতবুদ্ধি): When she saw the thief in the dark, she was in a fix and could not shout.
In lie of (পরিবর্তে): I took up mathematics in lieu of geography.
In the good book (সুনজরে): The secretary tried to be in the good book of the manager.
In point of (সম্পর্কে): She is senior to me in point of age.
In quest of (অন্বেষণে): His whole life passed in quest of the Eldorado, but in vain.
In season and out of season (যখন তখন বা সবসময়): Guests disturb our family in season and out of season.
In the dark (অজ্ঞ): About this matter, I am totally in the dark.
In the face of (বিপদের মুখে, সত্ত্বেও): He seconded me in the face of all opposition.
In the least (মোটেও): She was not in the least hungry.
In the long run (অবশেষে): If you squander money and wealth in this way, you will have to suffer in the long run.
In the nick of time (ঠিক সময়ে): The leader came in the nick of time and took the right decision.
In the teeth of (সত্ত্বেও): He seconded me in the teeth of all opposition.
In view of (বিবেচনা করে): He was pardoned in view of his age.
In vogue (প্রচলিত): This dress in now in vogue among the teenagers.
In good part (ভালভাবে, ভাল অর্থে): She will not take your advice in good part.
In the cart (হতবুদ্ধি): I was in the cart when I met my enemy on my way to home.
Ins and outs (টুবিটাকি বা সবকিছু): Mr. Kamal knows the ins and outs of politics.
In pursuance of (পূরণের উদ্দেশ্যে): People work hard in pursuance of their desire to be happy in life.
In a body (একত্রে): We all should work in a body for the amelioration of our country.
In stead of (পরিবর্তে): We was supposed to by a pen, but she bought a book instead of it.
In spite of (সত্ত্বেও): In spite of hard labor, he could not pass in the exam.
In search of (সন্ধানে): The primitive man spent most of the time wandering in search of food.
Inferiority complex (হীনমন্যতা): Since we had an inferiority complex, he is not likely to be happy in life.
Iron will (দৃঢ় সংকল্প): We support him only for his iron will at every step.
In a dilemma (উভয় সংকটে): He was in a dilemma because both the men were his relative.
In a nutshell (সংক্ষেপে): Since we had very short time, she told her story in a nutshell.
In a word (সংক্ষেপে): He told the story in a word to all present.
In case (যদি বা পাছে যদি আবার এমন ঘটে যে): Keep this umbrella with you in case there will be rain.
In cold blood (সুচিন্তিতভাবে, স্থিরমস্তিকে): He killed the man in cold blood and was sentenced to death.
In default of (বিকল্প হিসেবে, অন্য একটি পাওয়া না গেলে): This book will do in default of the prescribed one.
In defense of (সমর্থনে): He was prepared to do everything in defense of his own will.
In defiance of (অবহেলা করে): Do not do anything in defiance of your father’s advice.
In right earnest (অবহেলা করে): She will help you in right earnest.
In favor of (অনুকূলে): They canvassed in favor of my brother.
In fine (উপসংহারে): In fine, we need to exert our best efforts to remove illiteracy from our fatherland.
In front of (সামনে): There is a school in front of the hospital.
In good faith (সরল বিশ্বাসে): He told me everything in good faith.
In honor of (সন্মানে): We gave a party in honor of our guests.
In no time (শীঘ্রই): He will come back in no time.
In order to (উদ্দেশ্যে): We went there in order to meet the man.
In opposition to (বিরুদ্ধে): The audacious son acted in opposition to his father’s advice.
In sackcloth and ashes (অতি অনুতাপের সাথে): She begged excuse of us in sackcloth and ashes.
In the guise (grab) of (ছদ্মবেশে): She told a great lie in the guise of an interesting story.
In the wake (train) of (ঠিক পরে): The police came in the train of the accident.
Jack of all trades (সব জানতা): The precious boy is a jack of all trades and master of none.
Jog trot (একঘেয়ে মন্দগতি): They are advancing in a jog trot with their business.
Jump at an offer (সাগ্রহে গ্রহন করা): The lady secretary jumped at the officer of the post of the marketing manager.
Key stone (মূলনীতি): Equal justice is the key stone of the judicial system of our country.
Kiss the dust (নিহত হওয়া, বিজয়ীর কাছে নত হওয়া): Many people in Kashmir are kissing the ground for liberty.
Last but not least (শেষ কিন্তু গুরুত্বে অধিক): Before my examination began, she gave me the last but not least advice standing at the gate of the school.
Lay hands together (ধরা): They tried to lay hands on the robbers but failed.
Lay heads together (আলোচনা করা): We laid heads together on the issue and found a satisfactory solution.
Lay figure (অখ্যাত ব্যক্তি): He has a lay figure but has made an important comment.
Leap in the dark (সাহসের সাথে অবিবেচকের মত সন্দেহ সংকুল কাজে হাত দেওয়া): Think about your decision one more; do not leap in the dark.
Lead astray (বিপথে চালিত করা): Do not mix with those bad boys, they will lead you astray.
Laugh on the wrong side of the mouth (সুখ হতে গিয়ে দূ:খ): the death of her father on the day of Razia’s marriage ceremony made her laugh on the wrong side of the mouth.
Laughing in one sleeves (গোপনে আনন্দিত হওয়া): The police conduct of the learned man made us love in our sleeves.
Laughing stock (উপহাস্যস্পদ): Since he is somewhat foolish, he is the laughing stock of his friends.
Lost labor (পন্ডশ্রম): All their efforts proved to be a lost labor when the man said that there was nothing in the underground pot but some iron.
Lead by the nose (আদেশ পালনে বাধ্য করা): you must lead that boy by the nose; he is very audacious.
Leaf out of one’s book (অনুকরণ ও অনুসরণ): Try your own way; do not take a leaf out of other’s book.
Learn by heart (মুখস্থ করা): Learn this poem by heart.
Letter and spirit (সম্পর্ণরূপে): He acted upon my advice in a letter and spirit
Level best (সাধ্যমত): He did her level best to help the strangers and was praised.
Lion’s share (সিংহভাগ, বিরাট অংশ): Lion’s share of our GNP comes from agriculture.
Loaves and fishes (ব্যক্তিগত লাভ): Try to think of others, not for your own loaves and fishes.
Loose rein (যথেচ্ছা, বিবেচনা না করে): Do not spend with loose rein; save something against the rainy days.
Losing game (এমন পদক্ষেপ যাতে পরাজয় অবধারিত): In the present system of economy in Bangladesh, an effort of a beggar to be a millionaire is nothing but a losing game.
Lie in wait (ওৎপেতে থাকা): The fox lay in wait for a hen.
Light and leading(শিক্ষিত ও গণ্যমাণ্য): We have invited many men of light and leading.
Lead a cat and dog life (শত্রুভাবাপন্ন কায়দায় জীবন যাপন করা): The two brothers are leading a cat and dog life.
Leave no stone unturned (চেষ্টার ত্রুটি না করা): We left no stone unturned to reunite the parted groups but no vain.
Live fast (অমিতাচার): Do not live fast, list you should suffer in the long run.
Maiden speech (প্রথম বক্তৃতা): it was her maiden speech to the public; it it was fascinating.
Make good (ক্ষতিপূরণ করা): Now it is time for us to make good the loss of the poor caused by our having been rich.
Muster strong (দলে দলে একত্র হওয়া): When people hear about the president’s visit to their village, they mustard strong to greet him.
Man in the moon (অমাবস্যার চাঁদ): What about you? You seem to have become a man in the moon now-a-days.
Man of letters (বিদ্বান ব্যক্তি): Mr. Haque was a man of letters.
Man of straw (অপদার্থ লোক): Such an important work cannot be done by such a man of straw.
Man in the street (সাধারণ লোক): Even the man in the street can understand such a simple thing.
Man of mark (প্রসদ্ধি ব্যক্তি): He is a man of mark indeed, though do not rich.
Measure one’s length (টান টান হয়ে পড়ে যাওয়া): as he walked on the slippery, she measured her length on the pavement.
Milk and water (হীণবল): He has suffered from fever for about a month and now he has become a man of full milk and water.
Mince a matter (আধেক কথা গালে রেখে আধেক কথা বলা): Speak straightly, do not mince a matter.
Mind one’s own business (নিজের চরকায় তেল দেওয়া): you are not free from errors.
Move heaven and earth (যথাসাধ্য চেষ্টা করা): She moved heaven and earth to pass the exam, but failed.
Make headway (উন্নতি করা): When will education make headway in our country?
Make a clean breast of (দোষ স্বীকার করা): The thief made a clean breast of how he committed the theft.
Make the best use of (সর্বাপেক্ষা সদ্ব্যবহার করা): We should make the best use of our resources.
Narrow escape (অল্পের জন্য রক্ষা): He had a narrow escape from the accident.
Near at hand (খুব কাছাকাছি): The final examination of the students is near at hand.
Neck and crop (আপাদমস্তক): She went out in the rain and got wet neck and crop.
Nest egg (হাতের পাঁচ): I cannot part with this piece of land; it is my nest egg.
Next to nothing (না বললেও চলে, প্রায় কিছুই না): The man has some money, but it is nest nothing.
None-de-plume (কলমী ছদ্মনাম): Rabindranath wrote some poems under the none-de-plume of Vhanu Singha Thakur.
Nip in the bud (অংকুরেই বিনষ্ট হওয়া): The practice of taking bribe by high government officials should be nipped in the bud.
On last legs (বলীয়ান): It is important that the practice of taking bribe on the last legs immediately.
Of course (অবশ্য): He is , of course, kind and sympathetic.
Off and on (মাঝে মাঝে, প্রায়ই): The manager of the Head Office visits the northern branch office off and on.
On pain of (নইলে এই পরিণাম হবে এরূপ ভয় মনে রেখে): The student must prepare the lessons on pain of punishment.
On the alert (সতর্ক): Be on the alert when you sleep alone in this room.
On the eve of (প্রাক্কালে): She wept on the eve of her husband’s departure.
On the score of (কারণে, যুক্তিতে): She stayed home on the score of illness.
On the ground of (প্রেক্ষিতে): She stayed home on the ground of illness.
On the contrary (বরং, অপরপক্ষে): He came to help me; on the contrary, his mother came to do harm to me.
On the spur of (ক্ষণিক উত্তেজনা বশে): Do not take any decision on this serious matter on the spur of the moment.
On behalf of (পক্ষে): She signed the contract on the behalf of her father.
One and all (সবাই): The players one and all entered the playground.
Once in a way (কদাচিৎ): He makes such foolish decisions only once in a way.
Out and out (পুরোপুরি, সব দিক থেকে): He is out and an honest man.
Over head and ears (বোঝা বা বিপদের মধ্যে নিমজ্জিত): At recent The Bakshi family is over head and ears in the poverty.
Out of sorts (অসুস্থ): He feels out of sorts today.
Out of doors (ঘরের বাহিরে): Never remain out of doors at night.
Odds and ends (টুকিটাকি জিনিসপত্র): Before changing the house, they gathered up all odds and outs carefully.
Oil the wheel (ভদ্রতা রক্ষা করা): Even if you angry you must oil the wheel.
Oil one’s tongue (তোষামোদ করা): The man earns by oiling his tongue.
Old head on young shoulder (হাঁড়ে পাকা): The boy is only fourteen, yet he can solve very difficult problems; he must be an old head on young shoulder.
Once for all (চিরতরে): She parted with her relatives once for all.
On and on (ক্রমাগত): You must try on and on till you find a good solution to the problem.
One and again (একাধিক বিষয়): She has been awarded once and again in her life.
Open secret (প্রকাশিত গোপন কথা): That many high officials in our country take bribe is an open secret at present.
One or the other (দুইয়ের মধ্যে একটি): She has chosen two shirts, but she must buy one or the other.
On the other hand (অপরপক্ষে): He came to help me; on the other hand, his brother came to do harm to me.
Out and away (বহুগুনে): Our house is out and away bigger than theirs.
Out of date (সেকেলে, অপ্রচলিত)): Do not buy this shirt; it is out of date.
Over and over again (বারবার): Read the poem over and over again and then you will be memorize it.
Over and above (অধিকন্তু): He has bought a pen, a book, some paper and ink; over and above, he has bought an umbrella.
Of one’s own accord (স্বেচ্ছায়): Jerry did many goo things to the writer of his own accord.
Of no avail (বৃথা): All our efforts were of no avail.
On account of (কারণে): She could not come to class on account of ill-health.
Once again (আরও একবার): Last year he failed in the S.S.C. examination, but he intends to appear at the examination once again.
On the point of (উদ্যত): We reached the spot when the tiger was on the point of killing the man.
On the threshold of (প্রবেশ পথ): When Rabindranath became famous for his poetry, Bangla literature was then on the threshold of a new movement.
On the whole (মোটের উপর): The woman was considered to be competent for the post on the whole.
Out of question (অসম্ভব): It is out of question for me to buy so many books in a month.
Part and parcel (অবিচ্ছেদ্য অংশ): Love is a part and parcel of human character.
Paddle one’s own canoe (নিজের উপর নির্ভর করা): Though he had no job, he got married and began to paddle his own canoe in his family life.
Patch up the quarrel (বিবাদ মীমাংসা করা): Will anybody volunteer to patch up the quarrel between the two relatives.
Pave the way (পথ প্রশস্ত করা): Hard labor can pave the way to your success.
Pay one back in one’s own coin (নিজের কথায় জব্দ করা): The professor paid the politician back in his own coin.
Penny wise and pound foolish (পেছন থেকে বড় ক্ষতি হলেও খেয়াল করে না; অথচ সামনে দিয়ে সামন্য ক্ষতি হলেও সহ্য করতে পারে না): A penny wise and pound foolish government officer is an enemy to the country.
Pick a quarrel (ঝগড়া বাঁধান): Never pick a quarrel with anyone.
Pick one’s pocket (পকেট মারা): While he was traveling in the bus on the way from Mirpur to Gulistan, somebody picked his pocket.
Pick and choose (সঠিক নির্বাচন করা): The owner picked and chose a good person for the post of his personal secretary.
Pillar to post (এক স্থান থেকে অন্য স্থানে): Vagabonds wander from pillar to post all through their life.
Pin money (স্বামী দ্বারা স্ত্রীকে প্রদত্ত হাত খরচ): She saved all her pin money and bought a nice present for her husband.
Pinch of salt (সচেতনতা): Since you are weak as yet, you should walk with pinch of salt to avoid any possible accident.
Play tricks (প্রতরণা করার চেষ্টা করা): The man was sorry for his playing tricks with him.
Pluck up one’s heart (সাহস সঞ্চয় করা): It is but a little danger; you should pluck up your heart and meet the situation.
Point blank (সরাসরি, কাটা কথায়): The old man said to the beggar point blank that he would not give him anything to eat.
Pore one’s eyes out (পড়ে পড়ে চোখ ব্যথা করা): Good students never pore their eyes out just before the examination.
Prick up one’s eyes out (কান খাড়া করা): Something rustled in the dark and she pricked up her ears to listen.
Puppet in the hand (অন্যের দ্বারা চালিত ব্যক্তি): A leader should not be a puppet in the hands of his/her followers.
Pros and cons (ভাল মন্দ উভয় দিক): Before arriving at a final decision, think about the pros and cons of the matter over and over again.
Quarrel with one’s bread and butter (জীবিকার কাজ ছেড়ে দেওয়া): He took a hasty decision on the spur of the moment and quarreled with his bread and butter.
Quick march (দ্রুত অগ্রসর): All were astonished at the quick march of communism in Russia but now they are more astonished at its receding back.
Run one’s race (জীবন যাপন করা): That poor man run his race in a miserable way.
Rack one’s brain (মাথা ঘামান): I racked my brain to remember the date of his birth, but in vain.
Rack and ruin (সম্পূর্ণ ধ্বংস): The Pak army caused much rack and ruin in our country.
Rag day (কলেজে পড়ার হৈ চৈ পূর্ণ দিন): I remember of many a rag day of my college life.
Rain cats and dogs (প্রবল বৃষ্টিপাত হওয়া): It has been raining cats and dogs for two hours.
Rain or shine (সকল প্রকার আবহাওয়ায়): I must go there, ruin or shine.
Rank and file (সাধারণ সৈনিক): The soldier was promoted from the rank and file to the post of the captain.
Rank and fashion (অভিজাত সমাজ): The culture of any community mostly depends on the rank and fashion.
Red handed (হাতে নাতে): The robbers were caught red handed y the public.
Red letter day (স্মরণীয় দিন): The 21st February is a red letter day to all the Bangalis.
Red tape (অফিসের লাল ফিতার দৌরাত্ম): The payment of his pension was trapped in the red tape of the Ministry of Home affairs, and at last he died without receiving the pension.
Rise up to the occasion (ঘটনার সাথে তাল মিলিয়ে কর্মতৎপর হওয়া): At time’s calls all must rise up to the occasion.
Rise and fall (উত্থান পতন): Without facing any rise and fall of life, no one can be great.
Rise in arms (সশস্ত্র বিদ্রোহ): Some personnel of the army of Russia rose in arms against Gorbachev.
Root and branch (সবটুক): he alone will not be able to do the work root and branch.
Run short (শেষ হয়ে যাওয়া, ফুরিয়ে যাওয়া): The ancient mariner as well as the crew ran short of drinking water and their throats go dried.
Run to waste (বিপথে যাওয়া): If you fail to guide your brilliant son to the right way, he will run to waste by mixing with bad companions.
Right and left (সব দিক দিয়ে): We attacked our enemies right and left.
Ride anchor (নোঙর ফেলা): As soon as the ship was about to ride anchor in the estuary, a terrible storm arose and the captain suggested moving into the sea.
Sack cloth and ashes (শোকের পোষাক): Today is your birthday; so put of such sack cloth and ashes.
Saddle on the right horse (আসল ব্যক্তির দোষ স্বীকার করা): A judge must be so wise as to saddle on the right.
Safe and sound (নিরাপদে): The fighter plane bombed on the target and returned safe and sound.
Sail under false colors (পরিচয় গোপন করা): The management understood the employee’s sailing under false colour and dismissed him.
Save and except (ব্যতিত): All the members of the family save and except me have gone to the party.
Scape goat (যার উপর অন্যের দোষ চাপানো): He is very obedient; that does not mean that you should make a scape goat of him.
Scylla and Charybdis (দুই দিক বিপদ): On one side his wife does not let him go, on the other side he has keep his word, he is between Scylla and Charybdis with the matter.
See into mill stone (বুদ্ধি রাখা): This person can see into mill stone; how will you deceive her.
See the light (জন্মগ্রহন করা): A human being has seen the light tonight in the hospital.
Sheet anchor (হাতের পাঁচ, শেষ সম্বল): The gold-watch was his sheet anchor, but the robbers robbed it away.
Shifts and changes (উত্থান পতন): Our economy is not stable; it has so many shifts and changes that no business can be effectively run here.
Short cut (সংক্ষিপ্ত পথ): Since we are late, we have to follow the short cut to get to the airport.
Short temper (রগ চটা লোক): I can not manage well enough with this short temper.
Shoulder to shoulder (একযোগে): All conscious and learned people of our country should work shoulder to shoulder to bring happiness to the country.
Shoulder to wheel (প্রচেষ্টা): If you want your shoulder to wheel, you are sure to pass.
Save one’s skin (দোষ থেকে রেহাই পাওয়া): Because you mix with bad boys, you cannot save your skin now.
Skin and bone (কংকালসার): The man has suffered from fever during the last two months and now he is just skin and bone.
Snake in the grass (লুকান বিপদ): Look before you leap; there is snake in the grass.
Steer clear of (এড়িয়ে যাওয়া): One should steer clear of bad friends.
Stick at nothing (কিছুতে পশ্চাৎপদ না হওয়া): Such a man like you sticks at nothing.
Storm in a tea pot/cup (ছোট ব্যাপারে বিরাট সোরগোল): People raised a storm in a tea pot over the nomination of their favorite candidate for election.
Swan song (কবির শেষ রচনা): Do you know what the swan song of Shelley is?
Sweat of one’s brow (মাথার ঘাম পায়ে ফেলা): The poor of our country earn by the sweat of their brow, but many of them can not prosper.
Swim with the tide (ভাঁটিতে নৌকা ছাড়া, সংখ্যাগুরুর দিকে সায় দেয়া): Those who have no opinion of their own find it easy to swim with the tide in time of an election; but it is not a good practices.
Stone’s throw (নিকটবর্তী): The school is at a stone’s throw form their house.
Sum and substance (সারমর্ম): This is the sum and substance of the story.
Stand in good stead (সহায়ক হওয়া): His advice has stood me in good stead.
Stick to guns (উদ্দেশ্যে অবিচল থাকা): If you want to prosper in life, you have to stick to your guns.
Scot free (আঘাত ব্যতিত): The robbers were able to go away scot free.
Slow coach (অপদার্থ): Nothing important can be done with such a slow coach as you.
Turn tail (লেজ গুটান, পালিয়ে যাওয়া): At last the Pak army turned tail form Bangladesh.
Take to heels (দৌড়ে পালান): The thief took to heels when the man shouted to gather people.
Tall talk (বড় বড় কথা, বাগাড়ম্বর): He has become a laughing stock only for his tall talks.
Through thick and thin (বিপদে আপদে সব অবস্থাতেই): A man should love another man through thick and thin.
Thankless task (যে কাজ করে সুনাম নাই): Loving people can never be thankless task.
Take time by the forelock (সুযোগের সদ্ব্যবহার করা): His uncle is the M.D. of the company and the company needs a junior officer; he must take time by the forelock.
Throw cold water (নিরুৎসাহ করা): Nobody should throw cold water on the efforts of children.
Ten to one (খুব সম্ভব): Ten to one, this girl will pass in the examination.
To the letter (পুরোপুরি): Students must carry out their teachers’ advice to the letter.
To the contrary (রিরুদ্ধে): I must say that he is a good man through many people will say to the contrary.
Through and through (সম্যকভাবে): She advised me to read al the poems by Rabindranath through and though.
Turn over a new leaf (জীবনে নতুন অধ্যায় শুরু করা): After her marriage to the rich man, she turned over a new leaf in her life.
To break butterfly on the wheel (মশা মারতে কামান দাগা): A great many people mustered together to punish a poor thief; they did nothing but break butterfly on the wheel.
Turning point (ঐতিহাসিক ঘটনা বা কোন নতুন যুগের সূচনা): The year 1971 is a turning point in the history of Bangladesh.
Take to one’s heels (দৌড়ে পালান): The robbers took to their heels at the sight of the police.
Ups and downs (উত্থান-পতন): There are ups and downs in every life in every country.
Up and doing (উঠে পড়ে লাগা): Now is the time for us to be up and doing for the prosperity of our country.
Vanish into thin air(পুরোপুরি অদৃশ্য): I was indifferent for one moment on street and in that time my companion had vanished into thin air.
Wild goose chase (পন্ডশ্রম): All the night they looked for the thief who took to his heels unwatched, and thus they made only a wild goose chase.
With one accord (একমত হওয়া): They finished the meeting with one accord.
With one voice (সমস্বরে): The people supported the leader with one voice.
With a view to (উদ্দেশ্যে): She came to me with a view to seeing me.
Weal and woe (দূ:খ কষ্ট): During our lifetime, we have to go through weal and woe.
With flying colors (বিজয় গৌরব বহন করে): The team returned form the stadium with flying colors.
With reference to (সম্পর্কে): He said many things but nothing with reference to our going to a picnic.
With an eye to (লক্ষ্য রাখা): She started a business with an eye to handsome payoffs.